quarta-feira, 9 de dezembro de 2015

Noite de Paz

Inverno na Lapônia, foto de Rebeca Leitão, 2015.

Os Meninos Cantores de Viena:  Heilige Nacht

"Noite de Paz, noite de Amor..."
a tradução para o português de uma
das mais conhecidas canções de natal alemãs,
refletem a necessidade de transposição cultural.
Por razões poéticas e culturais, a tradução evangélica optou por
"Noite de Paz, Noite de Amor", ou "Noite Feliz".

Hoje sabemos exatamente quando a canção foi criada.
Publicada como uma poesia em 1816, por um desconhecido
auxiliar de padre Joseph Mohr (1792–1848) , foi transformada em música
pelo organista da Igreja de São Nicolau, em Oberndorf, província de Salzburg, Áustria, em 1818, Franz Xaver Gruber (1787–1863).
Na noite de Natal de 1818, esta pequena aldeia que hoje tem 5.438 moradores, presenciou pela primeira vez  a apresentação desta linda canção de Natal.

Em sua penúltima estrofe, a mais contundente expressão do significado do Natal. A tradução fiel do original alemão seria assim:

"Noite calma, noite santa,
onde hoje todo o poder do
amor paterno nos foi derramado,
e Jesus, como um irmão,
graciosamente abraçou,
a todos os povos do mundo!

O ato de amor em que Jesus "abraça como irmãos" a "todos os povos do Mundo", se concretiza com o seu nascimento. Reafirmar esta dimensão do cristianismo hoje, com ênfase em "todos os povos" é um desafio e uma necessidade. Em uma época de respeito à diversidade, nunca é demais lembrar que a diversidade começa quando cada um tem o direito de ser o que é.
Assim, daquilo que faz parte da minha fé, gostaria de compartilhar com todos meus amigos e familiares a canção que mais me toca no Natal.

Feliz Natal a tod@s!!

____________________________________________
Texto original encontra-se em:
https://de.wikipedia.org/wiki/Stille_Nacht,_heilige_Nacht


Stille Nacht, heilige Nacht

Stille Nacht, heilige Nacht,
alles schläft, einsam wacht
nur das traute, hochheilige Paar.
Holder Knabe im lockigen Haar,
schlaf' in Himmlischer Ruh',
schlaf' in himmlischer Ruh'!

Stille Nacht, heilige Nacht,
Hirten erst gutgemacht!
Durch der Engel Halleluja
tönt es laut von fern und nah:
Christ, der Retter, ist da!
Christ, der Retter, ist da!

Stille Nacht, heilige Nacht!
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb' aus deinem göttlichen Mund,
da uns schlägt die rettende Stund',
Christ, in deiner Geburt!
Christ, in deiner Geburt!

Stille Nacht, heilige Nacht,
die der Welt Heil gebracht,
Aus des Himmels goldenen Höh'n,
uns der Gnaden Fülle läßt seh'n,
Jesum in Menschengestalt!
Jesum in Menschengestalt!

Stille Nacht, heilige Nacht,
wo sich heut' alle Macht
väterlicher Liebe ergoß,
und als Bruder huldvoll umschloß,
Jesus die Völker der Welt!
Jesus die Völker der Welt!

Stille Nacht, heilige Nacht,
lange schon uns bedacht,
als der Herr vom Grimme befreit,
in der Väter urgrauer Zeit
aller Welt Schonung verhieß!
Aller Welt Schonung verhieß!


Nenhum comentário: